Hasta bien entrado el siglo XX no era extraño que las óperas, Wagner no fue una excepción, se cantaran con el libreto traducido al idioma local. Y no solo en lenguas más habituadas a la ópera, como el francés o el italiano, sino también en otras más minoritarias como el húngaro. Así, el Teatro Nacional de Budapest pudo escuchar en el idioma magiar “Lohengrin” en 1866, “Tannhäuser” en 1871, “A bolygó hollandi” en 1876, “Rienzi” en 1876 o “A nürnbergi mesterdalnokok” en 1883. Gustav Mahler estrenó en la capital húngara en 1889 los dos primeros dramas de “El Anillo del Nibelungo”, pero lo hizo en alemán. No sería hasta 1893 cuando se estrenaría “A Nibelung gyűrűje” en húngaro, y fue la primera vez que la tetralogía se cantó en un idioma distinto al alemán.
Este es el boletín número 254 de la Guía del Festival de Bayreuth enviado el 3 de diciembre de 2021. Si no quieres perderte ninguno, no lo dudes y suscríbete ya.